Oscar Wilde, Poems / Оскар Уайльд, Стихи

Oscar Wilde, Poems / Оскар Уайльд, СтихиЗамечательное издание! С удовольствием почитал бы на двух языках и других поэтов-классиков – английских, а может, и арабских, например. Первое же стихотворение, The New Remorse, помещенное на клапанах суперобложки, понравилось и заинтересовало. Перевод показался мне мастерским. Позже, в середине книги, я прочел имя переводчика – Григорий Кружков. Я уже знал его по переводам Э. Лира, и, таким образом, благоприятное впечатление было подкреплено.

Поскольку мне сложно пока воспринимать ритмику английских стихов зрительно, я читал оригиналы вслух, хотя в общественном транспорте, разумеется, тихо, едва шевеля губами. Интонация у меня при этом получалась очень пафосная, напряженная – так удобнее смаковать стиснутые английские звуки и густую, насыщенную односложными словами речь. Кроме того, так я учился справляться с многочисленными ритмическими инверсиями, совершенно непривычными для слуха, воспитанного на классической русской поэзии с ее плавностью и ритмической стройностью.

Читать далее

Реклама

Jeffrey Archer, “To Cut a Long Story Short”

J. Archer – To Cut a Long Story ShortСборник рассказов современного английского писателя. Вначале заинтриговал. Я прочитал Love at First Sight (самый короткий рассказ) и The Expert Witness и подумал, что должно быть интересно. Однако все остальные произвели впечатление чего-то высосанного из пальца и ненужного, лишенного какой бы то ни было художественной глубины. Притом что большинство рассказов основаны на реальных событиях.

Нравственное чувство у автора притуплено, зато его увлекают интеллектуальные игры. Так, в конце The Expert Witness оказывается, что герой-адвокат не только виртуозно манипулирует мнением людей, но и спасает от тюрьмы циничных преступников. Герой The Endgame проводит занятный эксперимент, ни разу не задумываясь о том, насколько он жесток и подл, и не смущаясь тем, сколько ему приходится лгать своим близким. Герои The Letter и Crime Pays – прелюбодейка и циничный мошенник, которым все сходит с рук.

В крайне тенденциозном рассказе Chalk and Cheese о двух братьях – художнике и «простом работящем парне» – образ первого до карикатурности плосок. Последний рассказ, The Grass is Always Greener, описанный в аннотации как «вероятно, лучшее из всего написанного Арчером», просто ни о чем.

Откуда есть пошли английские прибаутки

У жены в блоге новая статья, наверное, самая интересная из всех. Она посвящена происхождению английских детских стихов – потешек и прибауток (nursery rhymes). Оказывается, они сочинялись не просто так, а служили словно бы откликами на некоторые исторические события. В некоторых случаях скрытый смысл оказывается довольно-таки жутким.

Jack and Jill

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Корни этой прибаутки нужно искать во Франции XVIII в. Считается, что автор намекает на короля Людовика XVI (Джек), который был обезглавлен (broke his crown) в 1793 г. во время Французской революции, и королеву Марию-Антуанетту (Джилл), которая «полетела на землю» (came tumbling after) вслед за Джеком.

Впервые стишок был опубликован в 1795 г., что позволяет связать его с вышеописанными событиями.

Jack and Jill

Читать далее