Откуда есть пошли английские прибаутки

У жены в блоге новая статья, наверное, самая интересная из всех. Она посвящена происхождению английских детских стихов – потешек и прибауток (nursery rhymes). Оказывается, они сочинялись не просто так, а служили словно бы откликами на некоторые исторические события. В некоторых случаях скрытый смысл оказывается довольно-таки жутким.

Jack and Jill

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Корни этой прибаутки нужно искать во Франции XVIII в. Считается, что автор намекает на короля Людовика XVI (Джек), который был обезглавлен (broke his crown) в 1793 г. во время Французской революции, и королеву Марию-Антуанетту (Джилл), которая «полетела на землю» (came tumbling after) вслед за Джеком.

Впервые стишок был опубликован в 1795 г., что позволяет связать его с вышеописанными событиями.

Jack and Jill


Ring-a-Ring o’ Roses

Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo, a-tishoo!
We all fall down.

Полагают, что потешка появилась в 1665 г. – во время Великой чумы в Лондоне, или в 1300 г. – во время первой пандемии чумы в Европе. Одним из симптомов чумы были розовые кольцеобразные пятна. Отсюда – ring-a-ring o’ roses. Слова «карман, полный букетов» (a pocket full of posies) объясняются так: люди полагали, будто чума возникает вследствие дурных запахов, поэтому набивали свои карманы душистыми травами в надежде не заболеть.

Ring-a-ring o’ Roses

Читать полностью

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s